В этот раз мне хотелось бы подытожить, что из планов 2019 года, описанных в этом прошлогоднем посте, удалось претворить в жизнь.
Всё запланированное на интенсиве Юлии Рублёвой «Лети, птичка!» сбылось. Потрясающе, как действует наше подсознание. Даже те цели, которые не находятся у нас перед глазами каждый день, оказываются в укромных уголках подсознания и ведут оттуда свою (чуть было не сказала «подрывную») работу. Несколько крупных целей 2019-го года мне удалось добиться (в том числе сдать на права, ура! — это была довольно длинная история). Единственной целью, мимо которой я промахнулась, стало «планировать меньше».
Планировать меньше, успевать больше
В прошлом году кроме обычных переводов (как устных, так и письменных) я занималась делами своей переводческой ассоциации — DVÜD e. V. Там жизнь кипела ключом, мы провели достаточно большое количество разных мероприятий, встреч, вебинаров и так далее — так что те небольшие перерывы, которые оставались после работы, были заняты проектами DVÜD. Шапка Мономаха оказалась тяжела (с сентября 2018-го года я являюсь президентом этой переводческой ассоциации), но меня спасала наша совершенно замечательная команда.
Кроме переводческой ассоциации я организовывала ежемесячные встречи немецких предпринимателей в Мангейме от VGSD e. V. (Verband der Gründer und Selbstständiger Deutschland), обычно это были такие уютные вечера, куда стекались предприниматели, чтобы за бокалом вина обсудить те или иные проблемы бизнесменов и самозанятых.
Ну и кроме этого, достаточно интересным оказался год BRU e. V. (Businessnetzwerk russischsprachiger Unternehmer), то есть в сообществе русскоязычных предпринимателей. Так как эта организация находится в Мангейме, то далеко ездить было не надо. Мы часто встречались с коллегами, придумывали и тестировали новые проекты, проводили семинары и так далее.
Конференции 2019
Из запланированных конференций я съездила на BP Conference в Болонье и BDÜ Konferenz в Бонне. Translation Forum Russia пришлось пропустить из-за активной рабочей фазы. Кроме того, я впервые съездила на Anglophoner Tag в Вюрцбурге, поучаствовала в Coworking Day под Кобленцем, организованный замечательной коллегой Викторией Кайзер, посетила Transline Partner Summit от переводческого агентства Transline (об этом мероприятии я уже рассказывала в прошлом году).
В октябре я впервые посетила конгресс международной федерации переводческих ассоциаций FIT и поучаствовала в первом съезде президентов переводческих ассоциаций, одним из результатов которого стало подписание президентами переводческих ассоциаций Венской декларации. В этот момент шапка Мономаха жать перестала окончательно.
Поездки по поводу и без
В прошлом году все поездки были связаны с какими-то деловыми целями. Только две из них можно было назвать отпуском — Берлин и Люксембург. Где же я побывала? Вена, Рим, Бонн с посещением Боннской оперы, Берлин, Франкфурт, Люксембург, Вюрцбург, Нюрнберг, Гейдельберг, Болонья. Вполне неплохо для одного года — но и немудрено, почему весь декабрь я лежала пластом и совершенно не собиралась куда-то выходить из хоум-офиса.
Концерты
Не обошлось и без культурной программы. Как любитель музыки, я обожаю ходить на концерты, но при этом почему-то довольно редко их планирую. Но всё же в прошлом году я вовремя проверила программы и туры музыкантов. Итак, из концертов: Диана Дамрау, Теодор Курентзис, Хёрби Хэнкок, два мюзикла в Гейдельберге — Дракула и Анатевка (по мотивам «Скрипач на крыше»), а также «Мадам Баттерфляй» в Бонне.
И всё-таки выводом из этого обзора для меня будет следующее: планировать меньше, успевать больше. Многие вещи происходят незапланированно и вместить их в плотный график весьма трудно. К тому же не стоит забывать и об отдыхе, иначе насладиться поездками и концертами не получится вовсе.
Конференции 2020
В этом году я уже купила билеты на BP Conf в Нюрнберг. Очень интересно, а главное — всё действо будет проходить не так уж и далеко от Мангейма. Ещё запланирована одна профильная конференция в июне в Берлине, где я решила задержаться ещё на несколько дней. В фейсбуке есть замечательная группа, где переводчики делятся грядующими конференциями Translation events everywhere. По-моему, очень полезная группа для тех, кто не хочет пропустить интересные события в мире перевода.
Новые проекты
Весьма интересным проектом стал «Фото и перевод», запущенный летом. Вместе с фотографом Ириной Лейтан мы запустили этот проект, увидев, что многие наши соотечественники выходят замуж и женятся в Германии. Мы решили помочь им словом и делом — и предложить пакеты (перевод документов + фотографии на свадьбе). Ирина Лейтан начинала свою карьеру в качестве свадебного фотографа, а я как присяжный переводчик с огромным удовольствием перевожу церемонии бракосочетания в ЗАГСах. Этот проект мы с Ириной продолжим и в 2020-м году. Так что если вдруг ваша свадьба запланирована в Германии на 2020 год — обращайтесь.
Здесь вы найдёте наш инстаграм с полезным контентом и примерами работ Ирины.