Zurück zur Website

Как получить максимум от работы с переводчиком?

Советы заказчику

· бизнес,перевод,язык,конференция

Зачастую мы как клиенты сталкиваемся со следующей ситуацией: находим профессионала, но не знаем, как с ним работать, не знаем точно, что он может предложить, а что нет. Ведь как у клиентов, у нас частенько нет информации в той области, в которой мы делаем заказ. Вот несколько советов для тех, кто решил заказать перевод.

Шаг первый: где искать переводчиков?

Первый совет поможет Вам выбрать того исполнителя, который справится с Вашими ожиданиями.

  • Я в отпуске, мне нужно зарегистрироваться в отеле
  • Я в отпуске, мне нужно прочитать меню в ресторане
  • Иностранец спросил, как пройти в библиотеку, что делать? 
Мои ожидания: как-то объясниться в сиюминутной ситуации без знания языка
Что делать: Наверное, это единственный случай, когда можно и нужно воспользоваться гугл-переводчиком. Кроме гугл-переводчика существует масса приложений, которые помогут общаться с иностранцами «на слух».
  • Мне нужен перевод вот этих 8 документов (техническая документация, чертежи, файлы, объём 300 страниц) с английского на русский за 5 дней.

Мои ожидания: большой объём перевода, специфическая тема, сжатые сроки

Где искать: как только перевод превышает 8 страниц в день или 40 в неделю (это - приблизительная норма, которую может выполнить переводчик в одиночку), обращаемся в переводческое агентство.

Переводческое агентство разберётся с поиском профессиональных переводчиков, подготовит вам предложение, распределит перевод на несколько исполнителей и вернёт переведённые документы в том формате, в котором вам это нужно.

  • Мне нужен перевод вот этих 8 документов с русского на немецкий (свидетельство о рождении, водительское удостоверение, диплом, справка, трудовая книжка) в течение нескольких дней.
  • Мне нужен переводчик для перевода договора с заверением и устного перевода у нотариуса
  • Мне нужен переводчик  в ЗАГСе

Мои ожидания: перевод документов с заверением (даже не знаю, кто будет заверять)

Где искать:

В России: обращаемся в бюро переводов, там все переведут и заверят у нотариуса.

В Германии: ищем в базе переводчиков фрилансера из нашего города или деревни, имеющего право заверять документы (beeidigte oder ermächtigte Übersetzer, Dolmetscher — это присяжные переводчики), и обращаемся к нему. Можно обзвонить парочку и найти того, кто по душе и по карману.

Три базы данных переводчиков для сравнения:

1) База данных присяжных переводчиков Германии

http://www.justiz-dolmetscher.de/

2) База данных переводческой ассоциации DVÜD e. V.

3) База данных переводческой ассоциации BDÜ e. V.

При поиске переводчиков в Германии различаем устных и письменных переводчиков (Dolmetscher — устные переводчики; Übersetzer — занимаются, как правило, только письменными переводами).

  • Мне нужен переводчик для сопровождения в клинику 
  • Мне нужен устный переводчик на выставку-ярмарку

Мои ожидания: устный переводчик на несколько часов, небольшой бюджет

Где искать: студенты переводческих факультетов, группы в фейсбуке, переводческие агентства, базы данных переводчиков (см. выше).

Так как цены на устные переводы у устных переводчиков могут сильно разниться, следует различать между начинающими переводчиками (в том числе, студентами переводческих факультетов, желающих подработать) и профессиональными устными переводчиками. Профессиональный переводчик-синхронист вряд ли согласится на сопровождение из-за большой разницы в ценах.

  • Мне нужен устный переводчик на бизнес-мероприятие (переговоры)
  • Мне нужен устный переводчик на конференцию по специальной теме

Мои ожидания: профессиональный устный перевод на высшем уровне

Где искать: переводческие агентства, переводческие бюро; фрилансеры-переводчики, занимающиеся организацией мероприятий (organisierende Dolmetscher).

 

Для крупных мероприятий и переговоров может понадобиться целая команда профессионалов, например, переводчиков-синхронистов. Их можно найти как через переводческие агентства и бюро, так и через переводчиков-фрилансеров, которые являются организаторами подобных мероприятий. Зачастую кроме самих переводчиков требуется специальная техника. Не забывайте, что синхронисты работают в паре - заказывать придется не только технику, но и двоих синхронистов для одного языкового направления.

Продолжение следует...