Zurück zur Website

Что такое устойчивое развитие?

Философия на службе у экологии

· переводчики,перевод,язык,Германия,культурные различия

На последних курсах иняза в Гейдельберге мы проходили тему экологии и глобального потепления — переводили синхронно всё по этой теме. Так вот, после энной симуляции конференции начинаешь чувствовать себя почти что экспертом в той теме, на которую переводишь. Единственное, что портило удовольствие от синхронного перевода — «непереводимые» словечки. Точнее, эти непереводимые словечки приходилось переводить так, как они стоят в словаре. Но само понятие в русском языке могло и отсутствовать. Так я впервые столкнулась с таинственной концепцией «устойчивого развития».

Устойчивое развитие

Если посмотреть в словаре, что означает слово «Nachhaltigkeit», которое с каждым годом встречается в немецком всё чаще, то обычно оно переводится как «устойчивое развитие». Но что имеется под этим в виду?

Если подробнее, то устойчивое развитие, или «Nachhaltigkeit», — это «принцип бережного использования природы и природных ресурсов». В толковом словаре немецкого языка Duden этот принцип объясняется следующим образом: «Принцип, в соответствии с которым нельзя тратить больше, чем можно вырастить, восстановить в будущем; чем можно будет располагать». То есть немного более развёрнутый принцип экологичности. Приблизительно то же значение существует и в английском (словарь Merriam-Webster): «Sustainability: capable of being sustained, of, relating to, or being a method of harvesting or using a resource so that the resource is not depleted or permanently damaged». То есть концепция, противоположная подходу «после нас хоть трава не расти». И это весьма любопытно.

После нас хоть потоп

Если вы когда-либо работали с немецкими клиентами или партнёрами, то знаете, что немецкой стороне требуется назначить встречу загодя. Номер со спонтанным появлением по принципу чёртика из табакерки просто так не пройдет. И с этим назначением времени просто какая-то беда — ну кто из русских может сказать, что произойдет через две недели? А через месяц? Нет, ерунда какая-то. Максимально можно запланировать что-то на текущую неделю. Да и то, планы меняются, люди опаздывают, Аннушки проливают масло... В общем, сложно.

Горизонт планирования у немцев почему-то совершенно иной. Они как будто уверены, что через два месяца не разразится третья мировая, а отпуск можно так и вообще планировать за год. За год! И билеты на самолёт покупать за год, самое позднее — за полгода. Это же просто невообразимо для широкой русской души — ведь невозможно знать, что случится завтра. А вдруг на голову свалится пресловутый кирпич? В общем, существенные культурные различия.

broken image

И вот здесь наступает интересный момент: возможно, именно благодаря этому более широкому горизонту планирования немцам легче осознать, что жизнь продолжится и завтра. Дети будут ходить в школу, взрослые — на работу, шестерёнки швейцарских часов крутиться, а жизнь идти своим чередом. Конечно же никто не может дать никаких гарантий того, что это действительно произойдёт. Но сама мысль о том, что последующие поколения так или иначе столкнутся с последствиями наших действий — видится как-то яснее. Отсюда и принцип экологичности, того самого бережного использования природы и природных ресурсов.

Принцип экологичности

В общем, пресловутое «устойчивое развитие» всё же больше похоже на «принцип экологичности», но в переводческую терминологию вошёл именно первый вариант. А как насчёт других «непереводимых игр слов»? Тут далеко ходить не надо: попробуйте перевести на русский название профессии Nachhaltigkeitsberater. Мой вариант: консультант по вопросам экологичности работы предприятия. После прочтения этой статьи, если не вдаваться в подробности, то становится более или менее ясно, чем этот консультант может заниматься. А вот когда переводишь название этой профессии русскоязычному клиенту, то в глазах последнего читается немой вопрос: а что, и такое бывает? И чем же он занимается?

И вот таких культурно-лингвистических лакун в профессии переводчика довольно много. Но об этом — в следующий раз.

broken image