Return to site

Новости переводческой отрасли

о новых тенденциях на рынке перевода

· удалосьпобывать,нетворкинг,переводчики,Штутгарт

Многие фрилансеры сотрудничают не только с прямыми клиентами, но и с переводческими агентствами. Агентства зачастую непохожи друг на друга — одни рады нанять переводчиков за копейки, другие согласны платить за качество и тщательно подбирать профессионалов.

Какое-то время с одним из немецких переводческих агентств работала и я. Приблизительно через год его выкупила более крупная переводческая компания — и хотя для меня это означало практически конец сотрудничества (заказы стали поступать всё реже, пока не иссякли совсем), один момент меня очень удивил и обрадовал. В один прекрасный день это агентство устроило необычную встречу для своих сотрудников — как переводчиков-фрилансеров, так и проект-менеджеров. Кроме того, руководители некоторых других агентств из самых разных стран также были приглашены на эту встречу, торжественно названную «саммитом». На этой встрече можно было познакомиться с проект-менеджерами, поговорить с руководством и, самое главное, узнать о последних тенденциях в переводческой отрасли.

В 2018 году саммит весьма успешно прошел во второй раз. Что же подготовило агентство в качестве информационной закуски?

Постредактирование

В то время как российские переводческие агентства осваивают CAT-Tools, европейские занялись изучением машинного перевода. Теперь машинный перевод основан на использовании нейросетей и самосовершенствуется большими темпами. Остается только его «подредактировать» — и, казалось бы, можно отправлять его клиенту. Так как данный перевод нельзя назвать «полноценным», то цены на него гораздо ниже. Клиенты довольны, агентства торжествующе потирают руки — какая скорость перевода! Какая скорость зарабатывания денег!

Это всё было бы прекрасно и замечательно, если бы не два человеческих качества — жажда наживы и легкомыслие. Именно на них так легко сыграть, в худшем случае продавая «гуглоперевод» усовершенствованной модели клиенту. Некоторые клиенты сами утверждают, что «обычный» традиционный перевод им и не нужен — а нужен текст, переведённый приблизительно, только чтобы понять смысл. В каких-то ситуациях подобный перевод вполне адекватен, например, при переводе постов в фейсбуке или для выстраивания пары фраз в отпуске за границей. Но как только я думаю о том, сколько средств, времени и нервов можно потерять такой погоне за быстрым рублём, евро или долларом, я понимаю, что подобный вид перевода неприспособлен и неадекватен во многих других ситуациях: перевод статей, специальной литературы, технической документации и т. д. 

broken image

Профессиональные переводчики не зря учатся, приобретают специализацию и вступают в профессиональные союзы и ассоциации. Они прекрасно осведомлены о том, сколько может стоить переводческая ошибка. Непрофессионалов же на рынке очень много. Иногда действительно доходит до того, что они предлагают подредактированные гуглопереводы по низким ценам — и европейские страны отнюдь не исключение. Как-то раз на одной из нетворкинг-встреч один дизайнер заговорил со мной о таких вот заказах — точнее, о постредактировании. Благодушно порекомендовал мне обратиться в переводческое агентство и доверительно сообщил, что уже давно подрабатывает постредактированием машинных переводов. Я не сомневаюсь, что он — профессионал в своей сфере, но вряд ли — в переводческой. Ещё со времён университета я помню, как незаметно меняются значения слов, насколько опасна «гладкость» машинного перевода. Да и сам принцип машинного перевода состоит в том, что первые тексты «заливаются» в систему обычными людьми. И не факт, что в «залитые» таким образом переводы не закрались ошибки. Чем «естественнее» звучит предложение — тем сложнее выяснить, правильное ли значение слова подобрано машиной, ведь «формальная гладкость» в этом случае абсолютно ничего не значит. А теперь представьте, что постредактор ещё и не получил профобразования — ведь он на самом деле дизайнер или маркетолог. Профессиональные переводчики пока что всего лишь осторожно в сторону машинного перевода поглядывают, но работать с ним не любят, потому что осознают: зачастую легче заново перевести текст, чем его отредактировать.

Заинтересовавшимся темой постредактирования и машинного перевода могу порекомендовать статью профессиональной ассоциации переводчиков-фрилансеров DVÜD e. V. (на немецком языке). Она вышла в мае прошлого года, но оживлённая дискуссия в комментариях продолжается до сих пор.