Итак, в прошлый раз мы поговорили о том, что для работы переводчиком не достаточно знания иностранного языка, а также что есть различия в работе письменных и устных переводчиков.
Давайте посмотрим на то, какова репутация у переводчиков в разных странах.
Бесплатный сыр
В 1990-е годы на литературный рынок России хлынул поток англоязычной беллетристики. Для того, чтобы справится с этим потоком, срочно потребовались переводчики. Если учитывать, что перевод книги в 300 страниц занимает в лучшем случае полтора месяца, а издательствам перевод нужен как можно быстрее, то напрашивается целый ряд методов для решения проблемы перевода «на скорую руку»: нанять студентов иняза; разделить текст на несколько частей и распределить его между несколькими переводчиками; нанять самых дешёвых переводчиков, необязательно профессионалов, а просто кого-то, кто знает английский; сэкономить на корректорах. В общем, с организаторской точки зрения, решения есть — и книги каким-то образом выпускались. Но качество перевода из-за этой гонки страдало, и страдало сильно. А если вспомнить про переводы фильмов? Понятно, что репутация переводчиков в России в те годы сильно пострадала. До сих пор в интернете можно найти целые страницы с перлами переводческой мысли. Но по всей видимости, история нас ничему не учит. До сих пор бытует мнение, что переводчик — это некто, знающий английский (немецкий, французский) и на досуге подрабатывающий переводами.
Отчаянные домохозяйки
Почему-то эта мысль оказалась настолько распространённой, что охватила многие страны и континенты. Когда я приехала в Германию, чтобы стать переводчиком-синхронистом, мне и в голову не могло прийти, что по эту сторону границы отношение к переводчикам весьма скептическое. Почему же так получилось? Оказалось, что если в России для быстрых и дешёвых переводов обычно ищут студентов иняза (и на том спасибо), то в Германии кроме студентов иняза в переводческой отрасли задействованы самые широкие массы населения. Почему? Потому что в Германии эта профессия не защищена законом. То есть любой, у кого есть знания языка на уровне «айн, цвай, драй» может предложить свои услуги в качестве переводчика. То есть любой непрофессионал может назваться переводчиком и что-то такое там напереводить. Ведь клиент, не знающий иностранного языка, качество перевода оценить не сможет. А если уж студент отучился пару семестров или же пожил в стране, приобщился к культуре и потренировался на кроликах, то всё, можно смело выходить на рынок с высоко поднятой головой.
Такой подход, мягко говоря, создаёт ещё больше проблем на переводческом рынке, чем уже существовало до этого. Ведь подобные «полупрофессионалы» не только не могут обеспечить качество перевода. Им совершенно всё равно, сколько такой текст может стоить — ведь это всего лишь подработка. А раз это — подработка, то обойти конкурентов можно только одним способом: а именно, предложив ещё более низкие цены. Здравствуй, демпинг! Здравствуй, бесплатный сыр!
Продолжение следует...
Поделиться тонкостями и особенностями Вашей профессии Вы можете в комментариях.