Зачастую мы недооцениваем то, насколько сложной, кропотливой и времязатратной может оказаться работа специалиста в определённой области. Хирург, адвокат, программист — представляя себе эти профессии, трудно предположить, что можешь «попробовать» себя в этой специальности без профессионального образования и опыта работы. И даже несмотря на прекрасное образование и годы практики, зачастую естественный отбор под кодовым названием «репутация» отсекает коллег-профессионалов, сужая круг действительно хороших специалистов (стоит только вспомнить, как контакты хороших врачей передаются от пациента к пациенту).
Но почему-то до сих пор бытует мнение, что переводить, фотографировать или писать тексты, особенно если это тексты для веб-сайтов, — это просто. Обычно нам кажется, что именно наше дело, именно наша специальность — особый случай, требующий знаний, умений, хорошей подготовки и так далее. А вот специальность соседа — да что там такого сложного? Подумаешь, написать хороший текст. Подумаешь, перевести пять страничек с английского на русский — уж русским-то владеют все!
На это у меня в кармане есть туз: а попробуйте! Пофотографируйте на мероприятии и обработайте фотографии в редакторе. Напишите самостоятельно небольшой текст для профиля в фейсбуке. Попробуйте проговорить текст за диктором новостей на иностранном языке в реальном времени. Переведите страничку или две на русский.
Обычно одного раза неспециалисту будет достаточно, чтобы понять: да, всё это можно сделать и самостоятельно, но это трудно, долго, нудно, по ходу возникает множество вопросов, на которые приходится долго искать ответы — в общем, каждое дело требует особых навыков и профессиональных знаний.
Не каждый, у кого две руки — пианист.
На этом месте я задумываюсь о своей специальности — о переводе. Нас, переводчиков, часто недооценивают, а ещё чаще ругают. Ругают, как правило, переводную литературу и неудачные переводы фильмов, но есть и другие случаи, узнав о которых любой профессиональный переводчик в ужасе хватается за голову. Итак, кто же он — профессиональный переводчик?
Паки, паки, иже херувимы
Не каждый, кто знает иностранный язык, может переводить (как не каждый, у кого две руки — пианист). Для профессиональной работы переводчиком знания иностранного языка совершенно недостаточно. Важно владеть как иностранным, так и родным языком. Когда я пишу тексты на русском, я сомневаюсь, исправляю, спрашиваю совета коллег и редактирую тексты много раз. Это — не знак того, что я не умею писать, а как раз наоборот, знак того, что текст никогда не рождается мгновенно и тут же готов к публикации. Наоборот, чем больше критических замечаний «прилетит» от коллеги, чем дольше текст «отлежится», тем меньше досадных опечаток и нелогичных моментов в нём останется.
Что уж говорить о тексте на иностранном языке — здесь, чтобы превратить перевод в конфетку, зачастую нужна помощь профессионала — хорошего корректора или даже редактора (как мы обсудили ниже, носители-непрофессионалы не всегда справляются с этой задачей). Поэтому я рада, что знакома не только с прекрасными коллегами-переводчиками, но и с чудесными корректорами и редакторами. И эти аргументы касаются только знания языка. Что уж говорить о том, что переводчик должен разбираться в узкоспециальных темах, в рамках которых он работает зачастую не хуже специалистов.
Своими словами
А как насчёт устного перевода? Ведь многие, знающие иностранный язык, могут попробовать себя в нём? И на это у меня готов ответ: попробовать может каждый, а заниматься устными переводами профессионально — нет. Почему?
Во-первых, знание иностранного языка — это не то же самое, что знание того, как переводить и на что обращать внимание. В начале учёбы будущие переводчики изучают основы теории и практики перевода, изучают работы лингвистов, общее языкознание и многие другие узкоспециальные вещи, которые впоследствии пригодятся им в работе. Ну и, конечно же, непосредственно практика и углублённое изучение иностранного языка.
Во-вторых, устный перевод — это вторая ступенька после того, как студент потренировался и отточил мастерство письменного перевода. Когда переводишь устно, язык уже должен быть на соответствующем уровне, тема разговора, как правило, тщательно подготовлена — выучены и отскакивают от зубов термины, некогда задумываться о том, куда поставить правильный артикль и какой в предложении порядок слов. Всем этим переводчик владеет уже на автомате и концентрируется на передаче сказанного оратором или участником переговоров. Помимо этого, в зависимости от школы и техники перевода, переводчик может использовать специальную технику записи или же пользоваться мнемоническими приёмами. Концентрация и цепкая память — главные инструменты устного переводчика. Кроме того, он следит за точностью переданного — а это зачастую является проблемой для непрофессионалов («А какая разница? Разве это не одно и то же? Я это и имел в виду!»).
Не помешают устному переводчику приятный голос и хорошая дикция, а также умение быстро схватывать информацию на заданную тему, так как если работать не исключительно с одной тематикой, приходится очень много узнавать, заучивать и запоминать в короткие сроки.
Продолжение следует...
Поделиться тонкостями и особенностями Вашей профессии Вы можете в комментариях.