Zurück zur Website

Как это по-русски?

Слова, которые вертятся на языке

· лингвистика,изучение языка,язык,перевод,переводчики

В тот или иной момент переезжающие в Германию сталкиваются с тем, что местные русскоязычные жители часто смешивают в разговорной речи немецкий и русский. Поначалу это кажется весьма забавным, но через пару лет начинаешь замечать, что и сам вставляешь в русскую речь те или иные немецкие, английские или французские слова — в зависимости от места проживания.

Почему так происходит?

1. Ленивы мы и нелюбопытны

Во-первых, наш мозг работает по принципу наименьшего сопротивления — то есть, ленивы мы и нелюбопытны. Нагрузка при изучении иностранного языка и использовании двух языков достаточно большая, поэтому наш мозг старается облегчить себе задачу и подсказывает первое слово, которое пришло на ум в данном контексте. Будет это слово на русском или на немецком — для мозга совершенно всё равно, главное, что собеседник нас понял, а мозг потратил наименьшее количество усилий.

2. Лакуны

«Лакуна (в узком смысле, т. н. языковая лакуна) — отсутствие в лексической (то есть смысловой) системе языка слова для обозначения того или иного понятия». Термин это лингвистический и каждый, кто изучал иностранный язык, зачастую с ним сталкивался — не зная, что отсутствие того или иного слова в иностранном языке — это именно «лакуна». Пример возьмём из Википедии: «рука» в русском языке и «Hand» oder «Arm» в немецком или английском». Или ещё интереснее: в немецком просто нет слова для «солнечного зайчика» — сколько лет живу в Германии, а узнала об этом совсем недавно, увидев солнечный зайчик на стене и заглянув в словарь.

3. Труднопереводимые понятия

Слова и словосочетания, перевести которые — трудно. Опять же мы сталкиваемся с лакунами, но не в самом языке, а в социологии.

Termin — на этом словечке спотыкаются абсолютно все, т.к. на русский оно переводится по-разному в зависимости от контекста и может превращаться как в глагол, так и в существительное. «Вам назначено?», «Я бы хотел записаться на приём», «Я по записи», «Сегодня у меня важная встреча» — все эти выражения легко заменяются на «Ich habe einen Termin» и поэтому часто калькируются (т.е. переводятся буквально) на русский неуклюжим «У меня термин», да еще с ударением на втором слоге.

Nachhaltigkeit — насчёт этого слова я написала целый пост в блоге, т.к. в русском под «экологичностью» понимается нечто другое, а официальный перевод «устойчивое развитие» совсем не передает смысл этого немецкого слова.

4. А что же переводчик?

Задача переводчика как раз и состоит в том, чтобы языки не смешивать, а строго и аккуратно разделять. То есть если Вы попросили хорошего знакомого перевести для Вас что-либо устно, то зачастую можно услышать непереводимую игру слов — точнее, те самые понятия, которые для переводчика-дилетанта понятны и на слуху. Переводчики же готовы к таким ситуациям не только морально, но и профессионально — и лишний раз заглянут в словарь.

5. Летологика

Для явления, которое мы обозначаем как «вертится на языке» (по-немецки «auf der Zunge liegen» — буквально «лежать на языке», по-английски «to be on the tip of one's tongue»), существует отдельное понятие — летологика. Почитать статью о летологике на портале ВВС можно здесь.

6. Бонус

Ну и бонус: небезызвестное видео, в котором языки смешиваются в дикий коктейль: