В прошлых постах я рассказала Вам о том, где искать переводчиков и как с ними эффективнее работать. В этот раз речь пойдёт о том, какие бывают переводчики — и как найти подходящего переводчика для Вашего проекта.
Устные и письменные
Самое простое «деление» переводчиков — это деление на устных и письменных переводчиков. Не все, кто переводит письменно, умеет и желает переводить устно — и наоборот. В российской реальности подразумевается, что переводчик «может всё». В Германии существует чёткое деление на «устников» (Dolmetscher) и «письменников» (Übersetzer), что весьма облегчает их поиск. То же разделение существует и в английском: interpreter переводит устно, translator — письменно.
Зачем нам это знать? Чтобы уменьшить время поиска, например в переводческих базах данных.
1) База данных переводческой ассоциации DVÜD e. V.
2) База данных переводческой ассоциации BDÜ e. V.
В обеих базах данных переводчики делятся на устных и письменных, а значит, это поможет быстрее найти того, кто Вам действительно нужен.
Присяжные переводчики
Хотя присяжные переводчики в Германии бывают как устными, так и письменными, я выделила их в ещё одну категорию по очень простой причине: именно у этих переводчиков есть «печать», то есть они смогут заверить перевод Ваших документов. Присяжный переводчик имеет соответствующую квалификацию и имеет право заверять официальные документы (например, для консульств, подачи заявления в ЗАГС, подачи заявления на гражданство и т. д.). Другие переводы (например, переводы технической документации) не заверяются.
Устные присяжные переводчики могут работать в судах, в полиции. И те, и другие — это переводчики с юридической специализацией.
В Германии присяжные переводчики занесены в отдельную базу данных:
Специализация
Какие переводческие специализации существуют?
Конечно же, среди нас есть переводчики-универсалы. Но как правило, с годами нарабатывается опыт в какой-то определенной сфере, переводчик может переключится на те темы, которые нравятся самому или особенно хорошо оплачиваются. Переводчик повышает квалификацию или долго работает с определенной тематикой — и тогда он переводит именно на эти темы. Например:
- техника (машиностроение, строительство, приборостроение)
- юридическая тематика (договоры)
- медицина (здесь тоже могут быть специализации - например, перевод брошюр для предприятий или перевод выписок из истории болезни для частных клиентов)
- IT
- финансы
- туризм
- субтитры, перевод фильмов и игр
- маркетинг
- литература
и многие другие.
Некоторые переводчики находят очень узкую нишу (например, одна моя знакомая, переводчик итальянского, переводит только тексты по теме «спорт, спортивное оборудование и скалолазание»). На всё остальное у нее просто не остается времени, так как специализация хотя и не редкая, но в какой-то мере необычная, а значит, клиентам легко найти коллегу.
Языки
Ну и не стоит забывать о самом главном: о тех языках, с которыми работает переводчик.
Иногда клиенты забывают, что не все переводчики — по умолчанию переводчики со знанием английского. Или подразумевается, что раз русский и украинский — это родственные языки, то переводчик русского автоматически является переводчиком украинского языков.
Самый интересный случай в моей практике был, когда потенциальный клиент был уверен в том, что я перевожу с семи языков — и даже сообщил мне, с каких. В их числе оказались весьма экзотические языки балканской группы. Поэтому всегда лучше уточнить, с какими языками работает переводчик.
Ещё одно немаловажное замечание. Некоторые переводчики предлагают перевод в двух-трех направлениях, а некоторые работают по принципу «перевожу только на родной язык». Как правило, если перевод выполняется на неродной язык, неплохо было бы проверить перевод корректору, для которого этот язык — родной. Но такое бывает не всегда. Должна отметить, что я предпочитаю работать с коллегами-корректорами, даже если это перевод на русский. Одна голова хорошо, а две лучше, а опечатки бывают у всех.
Как правило, сочетание категорий «язык и специализация» уже достаточно сужает круг поиска переводчика. Казалось бы, переводчиков с английского — пруд пруди! Но даже если подходит специализация и языковая пара, иногда у переводчика море других заказов. То есть всегда неплохо иметь не один, а несколько полезных контактов.
Аватар
В маркетинге существует понятие идеального клиента. Чтобы выбрать этого идеального клиента, строится так называемый «аватар», то есть портрет идеального клиента. То же самое можно сделать и с переводчиком. Кто он, ваш идеальный переводчик? Опираясь на указанные выше категории, Вы сможете быстро найти переводчика, идеально подходящего для Вашего проекта.
Итак, в выборе переводчика Вам помогут ответы на следующие вопросы:
- Вид перевода (устный или письменный)
- Языки
- Специализация
- Возможность заверения переводов
Надеюсь, эта статья поможет Вам найти своего идеального переводчика.