Return to site

Тридцать два фуэте

В чем схожесть балета, музыки и перевода

· переводчики,перевод,организация,бизнес,гонорар

«Просто переведите» — эта просьба вызывает у устных переводчиков нервный тик. Почему мы не говорим балеринам «просто станцуйте», а оркестру «просто сыграйте»? О невозможности «просто перевода» мы поговорим в данном посте.

Верхушка айсберга

Подготовка устного перевода — это основная часть работы переводчика, работающего на мероприятиях. В письменном переводе подготовка тоже играет чрезвычайно важную роль, но для заказчика она проходит практически незаметно: за кадром остается длительный процесс поиска отдельных терминов, вычитка и редактирование. Как правило, заказчик исходит из того, что переводчик уже компетентен в той сфере, к которой относится перевод — и зачастую так оно и есть (ключевое слово: «специализация»). Но даже если переводчик взялся за какую-либо тему впервые, то при письменном переводе весь процесс поиска информации и изучения темы остается вне поля зрения заказчика. Выдается готовый результат, а уж как он был достигнут — путем перечитывания энциклопедий или справочников, поиском редких терминов или же звонков другу — неизвестно, а для заказчика и неважно.

В сфере же устного перевода работать в рамках одной и той же темы зачастую невозможно. Как правило, тематика синхронных переводов очень разнообразна даже внутри одной темы. Возьмем, к примеру, медицину — внутри этой темы существует огромное количество ответвлений, специализаций, узких направлений — в общем, все то, от чего медики хватаются за голову, если задать им вопрос не по их специальности.

Представление заказчика о работе устного переводчика также весьма утилитарно: переводчик знает язык, а значит путем несложного «переложения» слов с одного языка на другой и достигается требуемый результат. Это представление в корне неверно. Но для того, чтобы проиллюстрировать то, чем занимается устный переводчик до встречи с заказчиком, приведем несколько примеров.

У станка

Все знают, что балет — невероятно сложная, физически утомительная профессия, подходящая отнюдь не для всех. Помимо природных данных, требуются регулярные, зачастую изматывающие тренировки у станка. И если обыватель может попросить студента балетного училища встать на пуанты или провернуть пару фуэте — просто чтобы восхитится его умениями, то попросить студента станцевать балет в одиночку никому просто не придет в голову.

Немного хуже дело обстоит с музыкантами. Их уже чаще просят «сыграть что-нибудь» — при этом тех, кто могут быть солистами (фортепиано, скрипка) просят показать свои умения гораздо чаще чем тех, кто «привязан» своими умениями к оркестру (дирижёр). Никому ведь не придет в голову попросить дирижёра «А отдирижируйте-ка, милостивый государь, такую-то симфонию — интересно посмотреть, чем это вы там занимаетесь». Точно так же для того, чтобы «просто сыграть» этюд Шопена требуются все те же многочасовые ежедневные занятия. Широко известна фраза Святослава Рихтера: «Если я не занимаюсь один день, это чувствую я, если два дня — это слышит оркестр, три дня — слышит публика».

Еще один пример — спортсмены. Все знают о их многочасовых регулярных тренировках. Никаких тебе пропусков, железная дисциплина.

Так вот: устный перевод ничем не отличается от вышеуказанных примеров. Сама суть устного перевода — это не столько перевод на самом мероприятии, сколько подготовка к нему (работа «у станка», поиск и обработка информации и только в самом конце — зубрёжка слов). На подготовку уходит практически всё время и все силы устного переводчика. Но этого заказчик не может (да и не обязан) знать. Отсюда же — настойчивое требование переводчика предоставить все необходимые материалы задолго до мероприятия. Как и в случае с письменным переводом, заказачик опирается на то, что в конце ему предоставят готовый результат — первоклассный перевод на мероприятии — и это логично. Но то, что «просто прокрутить фуэте» неравнозначно полуторачасовому выступлению на сцене — становится понятным только на примере балета. А ведь переводчики не всегда работают всего лишь полтора часа. Иногда приходится переводить больше пяти часов, а иногда и все восемь (тут речь должна зайти о напарнике, то есть втором переводчике, но это отдельная тема). Впрочем, даже для полуторачасового мероприятия (перевод у нотариуса) подготовка может занять от трех дней. Поэтому зачастую профессиональные устные переводчики не берутся за срочные заказы («Нужен переводчик у нотариуса на завтра»), зная о том, что они не смогут обеспечить качество перевода и тем самым подведут заказчика. Ну или же за дело берутся непрофессионалы — и все последствия за неверный перевод будет нести заказчик. Причем он вряд ли об этом узнает сразу, ведь последствия таких ошибок — скрытые и долгосрочные.

Высокие гонорары синхронистов

Переводчики в курсе, что синхронный перевод — самый высокооплачиваемый среди всех переводческих услуг. И секрет столь высоких гонораров кроется не только в природных данных, как это бывает и в балете, а как раз в необходимости долгой подготовки к «выступлению». Впрочем, то же касается и последовательного устного перевода. Здесь в игру вступает еще и необходимость тренировки краткосрочной памяти. Понятно, что заказчик, не видя всего айсберга многодневных тренировок (глубокое изучение тематики, тренировка памяти, зубрежка слов), ужасается высоким гонорарам устных переводчиков. Профессиональные организаторы конференций уже знакомы с этой темой, но иногда устный перевод требуется и частным заказчикам. И в этот момент переводчику приходится объяснять, что высокий гонорар — это горькая необходимость оплаты именно подготовки к переводу, а не непосредственного времени мероприятия. И то, что перевод «без репетиций и отработки у станка» — это практически гарантированный провал «выступления». Приходится объяснять, что если ваша основная специализация — устный перевод, например, в медицине, то перевод на техническом мероприятии равнозначно квесту «стать инженером за три дня» — и лучше найти на этот заказ технического переводчика. Да и технические переводчики могут быть чистыми «письменниками» и не быть готовыми «выступать» и переводить устно. Все эти факторы влияют на величину гонорара устного переводчика. 

В общем, гонорар специалиста, занимающегося устными переводами, не возникает из ниоткуда — и не обуславливается алчностью и жаждой наживы («А подзаработаю-ка я на ничего не подозревающем заказчике»). Каждый цент гонорара синхрониста отрабатывается у переводческого «станка».