Return to site

Переводческая конференция

Canary Translators

Солнце, море, пляж и переводы

· конференция,нетворкинг,удалосьпобывать,переводчики,коллеги

Ноябрь — в том немецком городке, где я живу — самый холодный, тёмный и скучный месяц года. Утром не хочется высовываться из-под одеяла, а вечер наступает так быстро, что эта затея и вовсе оказывается бессмысленной.

Именно хмурый ноябрь и сподвиг меня на объединение профессиональных и непрофессиональных интересов — и тёплым течением унёс на конференцию переводчиков Canary Translators на далёких Канарских островах.

Конференция

Конференцию организовала моя знакомая, переводчик английского и немецкого языков, Николь Кёниг. С Николь я познакомилась в прошлом году и именно благодаря ей узнала о небольшой немецкой переводческой ассоциации.

Но вернёмся к конференции, которая проходила на выходных. С самого утра до позднего вечера в здании местного университета шли мастер-классы. Ориентированы они были на бизнес в сфере перевода, что не могло не радовать. Потому что одно дело быть хорошим переводчиком, а совсем другое — уметь подать себя и разработать хороший бизнес-план. Вот только некоторые из мастер-классов, понравившиеся мне больше всего: Эллен Сингер поведала нам о деловой этике, Вирджиния Кацимпири рассказала о техниках расширения клиентской базы, а от Мартины Эко мы узнали о том, как разработать маркетинговую стратегию. Все мастер-классы были ориентированы на переводческую отрасль. Впрочем, эти знания можно применить и к другим сферам.

Конференция была достаточно насыщенной. Участники получили столько информации, что усваивать и обрабатывать её могли долгое время после окончания конференции. Я до сих пор не доделала некоторые объёмные задания из мастер-классов. Особенно всем участникам запомнилась практика постановки целей — так называемых SMART goals. Крайне полезная вещь не только для переводчиков.

Отдых

broken image

Одним из пунктов в программе было наблюдение за китами

Отдых тоже был встроен в программу конференции. Можно было встречаться с коллегами, купаться в море, ездить на экскурсии или просто заниматься своими делами. Как минимум двое коллег первые дни провели за письменным столом, заканчивая большие заказы. Зато потом они отыгрались за все эти рабочие дни.

Впрочем, одно из преимуществ работы фрилансером — возможность работать практически отовсюду, где есть интернет, — не обошло стороной и меня. Несколько дней пришлось посвятить переводам.

Выездной семинар для писателей

Одним из самых запоминающихся моментов стали пять дней после конференции, которые мы провели с коллегами-переводчиками в рамках семинара для писателей. Программа семинара была не такой интенсивной, а скорее облегчённой: максимум один вебинар в день — и можно было отдыхать и заниматься своими делами.

Больше всех за эту неделю (около 50 страниц) написал коллега из Франции. Все остальные, включая меня, переводили, отдыхали, набирались сил, знакомились с островом Гран Канария и в целом прекрасно проводили время.

На время семинара нас разместили в старинном доме постройки начала ХХ-го века.

По вечерам мы собирались в большой гостиной, готовили на всех ужин, пили местное вино и разговаривали обо всём на свете. Как правило, речь шла о литературных переводах, о переводе в целом, новых тенденциях и тому подобном. Одним прекрасным вечером американский коллега достал ноутбук и устроил нам целое представление, рассказав о переводе обсценной английской лексики. Боже, как мы смеялись!

broken image

На время семинара нас разместили в старинном доме постройки начала ХХ-го века.

В целом, впечатлений как от конференции, так и от писательского семинара, осталось очень много. Я до сих пор с ностальгией вспоминаю вечера в кругу коллег-переводчиков, непостоянную островную погоду, прекрасную местную кухню и ощущение того, что ты окружён людьми, так же любящими языки и эту замечательную профессию, как и ты.