Когда меня спрашивают о том, какие переводы я предлагаю, то первым пунктом мне всегда хочется отметить
Синхронный перевод
Ведь этот вид перевода мне нравится больше всего. И хотя синхронный перевод — всего лишь один из подвидов устного перевода, именно ради него я в своё время приехала на учебу в Германию. В чём же его суть?
Синхронный перевод часто предлагается для проведения когрессов и конференций. Как правило, для аудитории в несколько десятков слушателей нет смысла выводить на сцену переводчика, чтобы он переводил после оратора последовательно. Даже если перевод требуется на один язык, а переводчик сокращает содержание, продолжительность мероприятия увеливается вдвое. Если же перевод нужен на два языка, то продолжительность мероприятия увеличивается втрое. А что, если языков пять, а докладчиков — десять?
Здесь на помощь организаторам мероприятий приходит синхронный перевод. В зависимости от количества языков, на которые требуется переводить во время мероприятия, в зале можно установить несколько переводческих кабин (по одной на язык — английский, французский и т. д.). В каждой кабине сидят как минимум двое синхронистов (реже, трое). Почему двое? Синхронисты работают по двое, сменяя друг друга каждые 30 минут. Нагрузка на одного переводчика при синхроне сравнима с нагрузкой летчиков-испытателей. Причем играет роль не только психологическая нагрузка из-за стрессовой ситуации, но и элементарная физическая нагрузка. В этом легко можно убедиться, если в течение пяти минут слово-в-слово повторять текст диктора новостей с отставанием в 3-5 секунд. Если Вы выдержите эти пять минут без запинок, мычания и головокружений — снимаю шляпу!
Опытные организаторы знают — для безупречного проведения конференции необходимо найти двух переводчиков-синхронистов и кабину для перевода (арендой кабин занимаются специальные фирмы).
Что необходимо учитывать при заказе синхронного перевода?
Кроме непосредственного навыка синхронного перевода, подбирая переводчиков, клиенту нужно учитывать особенности организации синхрона. А именно — время на подготовку к докладам. Как правило, темы конгрессов и конференций весьма специфичны и узкоспециальны. Чтобы оптимально подготовиться к синхрону, переводчикам требуются как минимум одна-две недели. Чем раньше организатор пришлет материалы по теме, тем лучше.
Поэтому клиентам трудно найти профессиональных синхронистов, готовых работать
1) в одиночку (каждый синхронист представляет себе, во что могут вылиться подобные эксперименты со здоровьем),
2) готовых выйти завтра, послезавтра или уже в конце недели. Как правило, на подготовку уходит большое количество времени, а если докладчики меняют содержание презентаций накануне мероприятия - синхронистам придется готовиться дополнительно.
Зачастую также недооценивается сложность тематики. Если Вы всю жизнь проработали инженером-химиком, то вряд ли поймете сленг финансиста. Синхронист же должен не просто «притвориться» финансистом, а финансистом в квадрате, ведь все тексты придется проговаривать на иностранном языке. Любая, даже самая простая тематика требует времени на подбор соответствующих слов и выражений на другом языке. Что уж говорить о сложных темах и специализированных конгрессах.
Сколько стоит и почему так дорого?
Именно этими несколькими факторами и объясняется высокая стоимость синхронного перевода. Организаторы мероприятий платят совсем не за непосредственное время работы на мероприятии (например, два дня по пять часов). Они платят, скорее, за выдержку и психологическую устойчивость синхронистов; за подготовку, требующую длительного времени; за тщательное прорабатывание темы мероприятия на двух языках и, конечно же, за саму, отнюдь не часто встречающуюся, способность переводчика параллельно слушать, анализировать и выдавать обработанный результат на иностранном языке.