Return to site

Сага о гонорарах

Германия vs. Россия

· бизнес,переводчики,Германия,коллеги

Время, когда я еще училась на инязе в России, пришлось на самый расцвет форума «Город переводчиков». Хотя он существует до сих пор, но «золотые времена» для форумов, к сожалению, прошли — сейчас их место заняли другие соцсети.

Так вот, уже в то время меня интересовал насущный вопрос — вопрос оплаты и гонораров. Как правило, если заглянуть на российские биржи для переводчиков и копирайтеров, расценки там ужасающе низки даже для российских реалий, не говоря уже о немецких. То есть там можно подрабатывать, но на эту подработку едва ли можно что-то купить. В 2005 году российские переводчики только мечтали о том, чтобы получать 10 евро за страницу перевода в 1800 знаков. Теперь же, после того, как я переехала в Германию, получила здесь дополнительное образование и ознакомилась с местным рынком перевода, я понимаю, что те вожделенные 10 евро за страницу (которые и сейчас не все из российских клиентов предлагают) - были мечтой для российских переводчиков, но настоящей эксплуатацией, если исходить из европейского рынка. Почему?

Адвокат, архитектор, переводчик

Если вы собираетесь работать переводчиком или другим специалистом на какую-либо компанию, то Ваша зарплата строго фиксирована. Как в России, так и в Германии часть соцвыплат (отчисления на медстраховку, пенсию и т.д.) берет на себя работодатель. Я не в курсе, сколько это сейчас в России, но в Германии это довольно значительные суммы. Поэтому при зарплате брутто, звучащей для российского уха слаще щербета, по сути речь идет о том, что почти половина зарплаты уходит на вышеназыванные выплаты плюс налоги. Итак, если Вы исходите из немецкой зарплаты в 3500 евро, что уже само по себе неплохо, то на руки Вы получите от 2330 до 2500 в зависимости от налогового класса. В принципе, прекрасные перспективы.

Но! Как только Вы начинаете работать фрилансером в Германии (что по сути практически равно предпринимателю), все эти соцвыплаты, пенсионные накопления и различные виды дополнительных страховок для предпринимателей ложатся на Ваши плечи. То есть при обороте в месяц 3500 евро (а до этого нужно еще дойти и дорасти) Вы получаете около трети заработанной суммы. Почему? Во-первых, оборот не равен прибыли. Вычитаем из этой суммы все расходы на материалы или на субподрядчиков, а также все возможные внутренние издержки предприятия (от канцелярии и повышения квалификации до электричества в офисе). Сумма значительно уменьшилась, это — прибыль. Во-вторых, не забывайте о НДС и подоходном налоге (это два разных налога, но НДС из них не самый страшный). В-третьих, соцвыплаты в Германии для предпринимателей — это тихий ужас. Одна медицинская страховка при таком раскладе будет стоить от 600 до 700 евро в месяц, если не больше, так как в нее входит не только та часть, которая автоматически вычитается из зарплаты работающих по найму, но и часть, которую берет на себя работодатель. Вычитаем. Далее, пенсия — ее тоже придется откладывать самому, а не надеяться на «авось». Она может составлять от 300 евро до бесконечности. В-четвертых, как фрилансер Вы работаете не только в своей сфере и выполняете непосредственно свою работу (например, перевод), но и самостоятельно ведете всю бухгалтерию, заботитесь о маркетинге и продажах, занимаетесь проект-менеджментом. В общем, это — неоплачиваемое время, либо даже время, которое Вы будете оплачивать другим специалистам (например, если Вы налоговую декларацию за Вас делает налоговый консультант). Итак, что остается в сухом остатке? От половины до трети от оборота. А это значит, что при равном брутто фрилансеры или предприниматели по сравнению с наёмными работниками получают гораздо меньше.

Сделать надо нам расчет, как из труб вода течет

Исходя из этих расчётов, час переводчика-фрилансера (или любого другого предпринимателя в Германии) должен начинаться от 65 евро в час. Так как на самом деле это — в лучшем случае

25 — 30 евро в час плюс головная боль за неоплачиваемую работу в смежных областях (бухгалтерия, марекетинг, продажи и т. д.). Об этом говорят многие предприниматели, успешно работающие в переводческой отрасли и копирайтинге, например, моя любимая Лилли Койссер из Австрии.

Но что нам говорят на рынке? 65 евро в час — это дорого! Не хотите поработать за 15? Учитывая приведенные выше аргументы, просто делите 15 евро на три, что для фрилансера означает 5 евро в час — и ни в чём себе не отказывайте! В общем, по понятным причинам в предприниматели пока что идут высокооплачиваемые специалисты IT или же адвокаты и архитекторы. И вот тут — сюрприз! — почему-то никого не удивляет, что час работы адвоката может стоить от 120 до 200 евро. Все гонорары строго регламентированы соответствующими адвокатскими коллегиями и о ужас, если адвокат согласится работать по меньшей ставке - его могут просто из коллегии исключить, а это равнозначно запрету на работу.

А если отойти на шаг в сторону и вспомнить даже не об интеллектуальной работе? А о работе, скажем, немецких ремесленников — водопроводчиков, строителей, электриков? Их работа стоит около 65 - 75 евро в час — плюс это не только сама работа, но и дорога, которую оплачивает клиент. Чем переводчик хуже электрика? Да ничем не лучше не хуже. Запоминаем этот аргумент и идём дальше.

А Баба-Яга против!

Учитывая вышеназванные аргументы и подсчёты, переводчики в Германии пытаются как-то противостоять демпингу на рынке перевода. Например, переводческие ассоциации BDÜ e. V. и DVÜD e. V. регулярно проводят семинары и вебинары для начинающих переводчиков, где рассказывают о том, как действовать начинающему переводчику с точки зрения предпринимателя: как рассчитывать гонорары, о каких страховках и выплатах не стоит забывать, как аргументировать свою позицию клиенту — и так далее.

Поэтому услуги переводчиов-синхронистов стоят так дорого, а для сопровождения и устного перевода для частных клиентов в клиниках я в прошлой статье предлагала обратиться к студентам иняза, а не к профессионалам. Профессионалы, даже начинающие, стоят очень дорого — и по праву.

От психологии никуда не уйти

При этом не следует упускать из виду психологический фактор — как правило, даже зная о том, что расценки должны начинаться от определенной суммы в час (например, по закону о присяжных переводчиках — 75 евро в час, причем скоро эти гонорары будут пересмотрены и повышены), для начинающих и иногда для «продолжающих» переводчиков чисто с психологической точки зрения тяжело потребовать от клиента подобные цены. А что, если клиент уйдет? А что, если у меня совершенно не будет заказов? А какие аргументы я могу привести в разговоре с клиентом, если тот требует более низкой ставки? А смогу ли я вообще назвать эту сумму и не заикнуться?

В общем, психологический фактор никуда не исчезает — тут необходимы навыки продавца, поэтому перед тем, как пойти на вольные хлеба, никому не повредит немного поработать в этой сфере. Как правило, с покупателями можно договориться, а покупатели, заплатившие большую цену - больше ценят Ваш труд. Неочевидные выгоды высоких гонораров — те, кто платят больше, больше уважают Вас как специалиста, платят раньше, понимают, насколько сложными являются задачи, которые Вы решаете.

Более опытные коллеги подтверждают эти выводы: как правило, они загружены заказами в своей узкоспециальной области и так как узких специалистов скорее мало, чем много, им легче договориться с заказчиками, а также легче работать с теми заказчиками, которые платят достойные гонорары. Впрочем, при хороших навыках в сфере продаж необязательно ограничиваться узкой специализацией. Ведь переводы продаются так же, как и все остальные услуги. Поэтому я и упомянула об опыте в сфере продаж, который для предпринимателя является неотъемлимым.

Надеюсь, что эти размышления на тему переводчиков как предпринимателей помогут начинающим специалистам в Германии.