Return to site

Как получить максимум от работы с переводчиком? - Часть 2

Советы заказчику

· бизнес,перевод,переводчики,конференция

В прошлом посте я рассказала Вам о том, в каких ситуациях и где искать переводчиков. В этот раз речь пойдёт о том, как строится взаимодействие клиента и переводчика , а также о важности одного из главных этапов перевода — подготовки.

Шаг второй: предоставляем информацию

Давайте ещё раз вернёмся к ситуациям из прошлой статьи.

  • Мне нужен перевод вот этих 8 документов с русского на немецкий (свидетельство о рождении, водительское удостоверение, диплом, справка, трудовая книжка)  в течение нескольких дней.

Мои ожидания: письменный перевод документов с заверением

Что потребуется: прислать переводчику отсканированные документы. Для составления предложения по цене хватит и фотографий, присланных по мейлу или в мессенджер (хотя здесь неплохо бы подумать о безопасности данных), но для перевода всё же потребуются отсканированные документы.

Дело в том, что если перевод делается не с оригинала, то копию документа (например, ксерокопию оригинала — или в нашем случае распечатанный скан) переводчик прикрепит к готовому переводу, скрепит и заверит печатью. Кроме того, на хороших сканах лучше видны имена, названия городов, подписи и т. д. Будьте готовы к тому, что если имена или географические названия написаны неразборчиво, переводчик может спросить Вас о правильном написании. То же касается и транскрипции имён при переводе с немецкого на русский — иногда требуется написание, которое указано в загранпаспорте или другом документе, удостоверяющем личность. В этом случае обговорите с переводчиком, как записывать имена.

  • Мне нужен переводчик для перевода договора с заверением и устного перевода у нотариуса

Мои ожидания: письменный перевод документов с заверением у нотариуса, качественный устный перевод

Что потребуется: документы, которые будут заверяться у нотариуса, время на подготовку

Для того, чтобы переводчик лучшим образом справился с заданием, необходимо предоставить ему всю информацию, которую он затребует. Для хорошего перевода (как письменного, так и устного) переводчику необходим максимум знаний о том, что вообще происходит. Вы покупаете квартиру? Вы заключаете договор и должны заверить его у нотариуса? Чем больше у переводчика информации о ситуации и её контексте, тем точнее и лучше будет его перевод.

Какие материалы потребуется прислать? 

Сам договор и все дополнительные документы, которые будут обсуждаться у нотариуса. Если Вы не прислали какой-то листик (всего одна страничка!), который будет заверять нотариус на встрече, то переводчику придётся переводить с листа — а без подготовки это сложно, а иногда практически невозможно, особенно если речь идёт о юридических или финансовых документах и соответствующих терминах. Помните, что устный перевод только на первый взгляд выглядит легко и просто. На самом деле в устном переводе самое главное — тщательная подготовка. Именно для этого переводчику и требуются от Вас материалы.

Планируйте письменный перевод заблаговременно!

Как правило, для составления документов юристам или банковским работникам требуется несколько дней или даже недель. То же самое касается и переводчиков — подготовка перевода займёт не меньше времени, чем подготовка самих документов.

Ориентироваться можно на скорость перевода, уже упомянутую в прошлой статье: около 1 страницы в час (при средней сложности перевода), то есть от 6 до 8 страниц в день.

  • Мне нужен переводчик в ЗАГСе

Мои ожидания: устный перевод на церемонии

Что потребуется: если переводчик Вам нужен только для перевода церемонии бракосочетания, то в этом случае Вы договариваетесь только о месте, времени, оплате и контактных данных работника ЗАГСа. Остальную информацию переводчик самостоятельно выяснит в соответствующем ЗАГСе.

Мои ожидания: сопровождение в ЗАГС для подачи документов

Что потребуется: если же Вам необходимо сопровождение для подачи документов в ЗАГС (например, Ваших знаний немецкого недостаточно и работники требуют переводчика), то обговорите с переводчиком тему встречи и сообщите о тех документах, которые Вы намерены подавать. Возможно, Вам потребуется письменный перевод с заверением.

  • Мне нужен устный переводчик на выставку-ярмарку

Мои ожидания: устный перевод на выставке

Что потребуется: материалы для подготовки и время на подготовку

В этом случае устному переводчику опять же не обойтись без подготовки. Ему нужно знать не только тему, даты и время проведения выставки-ярмарки, то есть чисто организационные моменты, но и ту тему, которой посвящена выставка. Поэтому опять же не забываем прислать все материалы по выставке, включая брошюры на двух или трёх языках, другую рекламную продукцию Вашего предприятия, ссылки на двуязычные сайты — в общем, всё, что может облегчить устному переводчику подготовку. Ведь чем лучше переводчик подготовлен, тем лучше Ваше предприятие будет представлено на выставке.

  • Мне нужен устный переводчик на бизнес-мероприятие (переговоры)

Мои ожидания: устный перевод на переговорах

Что потребуется: материалы для подготовки и время на подготовку, информация о длительности переговоров (возможно, потребуются два переводчика)

Те же самые требования касаются и устного перевода на переговорах. Переводчику необходимо точно знать, о чём будет идти речь, необходимы будут все материалы (например, если будет подписываться договор, то текст договора переводчику потребуется заблаговременно). Переводчики очень не любят сюрпризы, поэтому чем больше материалов и информации о мероприятии Вы предоставите, тем лучше и качественнее пройдёт перевод переговоров. Помните, что недостаточная подготовка может повлиять в том числе и на их исход. Не забудьте обсудить формат устного перевода — как правило, переговоры переводятся последовательно в двух языковых направлениях (например, с английского на русский и обратно) и понадобится один переводчик.

Стоит учитывать и длительность переговоров, ведь переводчику необходимы перерывы на отдых. Если Вы исходите из того, что переговоры продлятся целый день (около 6 - 8 часов), то лучше нанять двух переводчиков, чтобы они менялись друг с другом через определённые промежутки времени. Устный перевод — очень интенсивный и утомительный вид деятельности.

Если в процессе Вам требуется письменный перевод — упомяните и этот факт. Тогда переводчик рассчитает время и сможет предоставить все переведённые документы к моменту переговоров.

  • Мне нужен устный переводчик на конференцию по специальной теме

Мои ожидания: синхронный перевод на конференции

Что потребуется: материалы для подготовки, время для подготовки, техника (переводческие кабины), как минимум два переводчика-синхрониста

Подготовкой крупных конференций и мероприятий занимаются как крупные переводческие агентства, так и некоторые переводческие бюро и даже отдельные переводчики-организаторы. Они занимаются как чисто организационными моментами (составление предложения, заказ переводческих кабин, поиск переводчиков), так и рассылкой материалов для переводчиков. Но материалы (презентации на конференцию, статьи по теме, приветственная речь, программа конференции) высылает заказчик. Помните о том, что время на подготовку необходимо как участникам конференции, так и переводчикам.

broken image

Заключение

Как Вы уже заметили, в любой из перечисленных выше ситуаций для успешной работы с переводчиками Вам необходимо учесть два главных фактора: время на подготовку и подробная информация о Вашем заказе. Не устану повторять о том, что время на подготовку непосредственно влияет на качество выполнения перевода. Поэтому учитывайте этот фактор в работе с переводчиками — и тогда успех Вашего мероприятия не заставить себя ждать.