Несмотря на то, что в Германии я живу уже давно, а во Франкфурте бываю часто, книжная выставка долгое время оставалась для меня неизведанной территорией. Впервые я посетила её в прошлом году — и это стало целым событием. Такого моря книг и такого количества людей я увидеть не ожидала. Огромные залы Франкфуртской выставки, знаменитые своими размахом и вместительностью, я знала достаточно хорошо. Но то, что эти гигантские залы будут буквально забиты посетителями, и чтобы пройти к нужному стенду придётся планировать пять-десять-двадцать минут — стало для меня большой неожиданностью.
Особенно внимательные посетители могли успеть на автограф-сессию с любимыми писателями. Я долго ходила вокруг да около, в итоге посмотрела одним глазком автограф-сессию с Ребеккой Габле — известным немецким автором исторических романов.
Среди книг больше всего меня порадовало издание "Муми-троллей" на немецком с классическими иллюстрациями, знакомыми мне с детства — ведь муми-троллей немцы практически не знают. Ну и красивейшие иллюстрированные детские книги самых различных издательств.
В этом же году моя коллега — литературная переводчица Имке Бродерсен — спросила, не собираюсь ли я во Франкфурт. Конечно собираюсь! — бодро ответила я и подумала, что хотя одной бродить по выставке — замечательно, а с опытной коллегой, знающей все ходы и выходы — это предложение, от которого невозможно отказаться. И тут коллега подсказала мне зарегистрироваться в качестве специалиста. В этом случае на выставку можно было попасть на три дня раньше — к самому открытию. Кто специалист? Я - специалист? Ах да, и правда. Вооружившись дорогим во всех отношениях билетом (Два! Два похода в хороший ресторан на двоих! Пять! Пять прекрасных книг!) я ринулась в бой.
Среда, день первый
В среду мы с Имке встретились утра в зале ARD (местного первого канала). Послушали интервью с грузинской писательницей. Понаблюдали за небезызвестным литературным критиком Денисом Шеком. Выучили наизусть процитированное им стихотворение «Мёф» («Мёф, мёф, мёф, мёф, мёф, мёф, мёф, мёф») Посмотрели зал страны-гостя Грузии. Насобирали открыточек, значочков, ручечек, книжечек, блокнотиков и прочих маркетинговых материалов.
И вдруг мой не особо зоркий переводческий взляд (для переводчиков важнее уши) зацепился за наушники. Постойте, неужто здесь синхронят? Где кабины? Где наушники? Куда переводим?
Оказалось, что пока мы с коллегой осматривали зал и восхищались построенными в виде грузинских букв деревянными конструкциями, на английский, немецкий и грузинский переводились подиумные дискуссии. Я не выдержала, нашла наушники и прослушала все каналы. Особенно понравилось звучание грузинского.
Пока мы с коллегой осматривали зал и восхищались построенными в виде грузинских букв деревянными конструкциями, синхронисты переводили подиумные дискуссии на английский, немецкий и грузинский.
Издательства, залы, книги, стенды, люди — в какой-то момент я отыскала российский стенд и успела послушать подиумную дискуссию с двумя литературными переводчицами — Лизой Хейден и Анн Кольдефи-Фокар. Лиза Хейден переводит русскую литературу на американский английский и является одним из членов жюри премии «Большая книга». Анн Кольдефи-Фокан занимается переводом русской литературы на французский. Дискуссия оказалась захватывающей: выяснилось, во Франции и в Америке читают совершенно разных русских авторов, и те авторы, которые известны во Франции, вовсе необязательно на слуху в США.
Пятница, день второй
В пятницу я встретилась с другой своей коллегой, литературным агентом. Мы мило поболтали за обедом, а потом направились кто куда. Меня заинтересовала подиумная дискуссия на русском стенде. В этот раз Захар Прилепин, Галина Юзефович, американская переводчица Лиза Хейден и Георгий Урушадзе обсуждали премию «Большая книга» — и её значение для русской литературы. Дискуссия велась на русском, но для посетителей на немецкий её переводила Элизабет Липхардт. Я только успевала записывать рекомендации - новых авторов, новые книги и новые тенденции.
В какой-то момент мы с коллегой решили посмотреть, какая программа идёт в зале, посвящённом Грузии - и попали на выступление танцевального ансамбля. Нам повезло попасть в нужное время в нужное место — таких зажигательных танцев я давно не видела.
Двух дней на в этот раз едва хватило на посещение выставки. Хотелось увидеть ещё больше залов, ещё больше книг, послушать ещё больше дискуссий из обширной программы, поговорить с большим количеством издательств. А значит, на франкфуртскую книжную выставку я с удовольствием отправлюсь и в следующем году — когда страной-гостем станет Норвегия.
Посмотреть на фотографии переводчиков и переводческих кабин на выставке можно здесь.
Текст и фотографии: Ольга Кузьминых