Часто не совсем понятно, что имеется в виду под заверенным переводом и в чем его отличие от перевода обычного. Сейчас объясню.
В обоих случаях сам перевод как текст может быть одинаковым и верным, а вот его юридическая сила зависит от требований той страны, для которой вы делаете перевод.
➡️ В странах СНГ перевод выполняется переводчиком, а заверяется нотариусом.
➡️ В Германии перевод выполняется и заверяется присяжным переводчиком (ermächtiger Übersetzer, ermächtigte Übersetzerin).
Если вы будете предоставлять документы (диплом, свидетельство о рождении или браке и т. д.) немецким госучреждениям, то заверенный перевод будет признаваться только в том случае, если он выполнен присяжным переводчиком из Германии.
❗Официальный список переводчиков по городам и языкам вы найдете здесь: justiz-dolmetscher.de/Recherche/en/Suchen
Вы можете заказать у меня заверенный перевод, так как в этом списке я тоже есть.
Если вы предоставляете документы в странах СНГ: в этом случае нужно смотреть на требования данной страны. Перевод присяжного переводчика из Германии будет верным и перевод можно предъявлять в госучреждениях, но заверение может понадобиться уже со стороны нотариуса страны СНГ. То есть легче сделать один перевод уже в вашей стране и заверить его на месте.
❗ И важное примечание: не забудьте заранее проставить на важные документы (свидетельство о рождении, браке, диплом и т. д.) апостиль. ❗