Return to site

Не перевелись еще переводчики

в Мангейме

· нетворкинг,переводчики,коллеги,Мангейм

В недавно открывшемся антикафе Клокке я время от времени встречаюсь с друзьями. Почему-то получается так, что процент переводчиков среди них совершенно случайно равен почти девяноста девяти. Так как многие из них работают на себя, то в итоге сталкиваются с одинаковыми вопросами и проблемами, которые всегда интересно обсудить за чашкой чая.

В какой-то момент владелица антикафе заметила, что тут есть какая-то закономерность –сплошные работники пера и клавиатуры – и тут же предложила оформить наконец-то наши профессиональные отношения официально и организовать регулярные встречи. Это совпало с началом моей работы в одном из немецких переводческих объединений (DVÜD), чье руководство тоже было заинтересовано в организации подобных встреч под своей эгидой.

Вчера прошла вторая такая встреча, можно сказать, сабантуй интровертов. В самый последний момент меня осенила идея, кроме попивания чая и поедания пирогов, можно было бы поделиться книгами про перевод и переводчиков. Иначе темы разговоров в какой-то момент перешли бы к насущным делам, а ими мы и так заняты целый день.

broken image

Мария Зимер поделилась очень крутой книгой Мириам Найдхардт для начинающих фрилансеров (если Вы владеете немецким, книгу можно найти и заказать здесь). Четкие объяснения и пошаговые инструкции просто покорили её сердце. Инна принесла практическое пособие для присяжных переводчиков, примеры из которого обсуждаются на занятиях со студентами. У меня на полке оказались «With languages in mind» Като Ломб (на русском она вышла недавно, заказать можно здесь); «Du hast das Wort, Schätzchen» с объяснениями происхождения некоторых пословиц и поговорок в немецком и «Translation Matters» , книга технического переводчика Йоста Цетче (Jost Zetzsche). До нее я пока не дошла, это скорее сборник эссе на различные темы.

В следующий раз встреча пройдет в среду, 2-го мая 2018 в 19:00, опять же в антикафе Клокке в Мангейме. Присоединяйтесь!